Синхронный перевод (немецкий язык) — уникальная образовательная программа магистратуры СПбГУ

Этот сайт использует cookies для сбора статистики и анализа работы сайта. Мы стараемся улучшить нашу работу, для этого мы подключили аналитические инструменты. Просим согласиться на сбор и обработку ваших метаданных или отключить cookies в настройках браузера.

Этот сайт использует cookies для сбора статистики и анализа работы сайта. Мы стараемся улучшить нашу работу, для этого мы подключили аналитические инструменты. Просим согласиться на сбор и обработку ваших метаданных или отключить cookies в настройках браузера.

30 марта 2021 Новости

В настоящий момент в России не существует аналогичных магистерских программ, нацеленных на углубленную подготовку переводчиков-синхронистов с немецкого языка как первого иностранного. При подготовке программы «Синхронный перевод (немецкий язык)» учтен опыт переводчиков-синхронистов, накопленный в Москве (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации) и в Мюнхене (Мюнхенский институт языков и перевода).

Кроме того, занятия проводят исключительно практикующие специалисты, имеющие большой опыт работы и пользующиеся авторитетом в профессиональном сообществе, а стандарты подготовки ориентированы на требования Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии.

Программа «Синхронный перевод (немецкий язык)»

Как известно, синхронный перевод — наиболее сложный вид устного перевода, который позволяет интерпретировать речь докладчика в режиме реального времени. В рамках данной программы даются все необходимые навыки для понимания сообщения и перевода с сохранением содержания и стилистики оригинала. Это возможно благодаря полученным систематическим знаниям о способах, средствах и приемах трансформации языковых единиц на другой язык. В работе конференц-переводчика необходим не только синхронный, но и другие виды устного перевода: последовательный, двусторонний, аудиовизуальный и пр. Дополнительно предусматривается изучение теоретических и практических основ устного перевода, техники переводческой записи, культуры немецкой речи.

Деятельность современного переводчика невозможно представить без знания информационных технологий и владения техниками информационного поиска, что также отражено в этой программе. Студенты получают представление об особенностях организации и эргономики их будущей профессиональной деятельности на современном рынке переводческих услуг.

Для новых образовательных лингвистических программ характерна их связь со смежными областями. Помимо языковых и переводческих дисциплин в программу включены проблемы межкультурной коммуникации и вопросы политического, экономического и культурного ландшафта России и Германии.

Магистры имеют возможность специализироваться в разных профессиональных сферах коммуникации: международно-политической, экономической, инженерно-технической, юридической, медицинской, культурно-образовательной.

Программа предусматривает реализацию академической мобильности с участием международных и отечественных партнеров, что обеспечивает возможность интеграции российских и германских учебных программ в сфере устного перевода для пары языков «немецкий — русский». Свободное владение иностранным языком и навыками устного перевода дополняется в профиле выпускников прикладными умениями по выбранной специализации, методами анализа данных и широким профессиональным кругозором.

С 1 марта в СПбГУ открылся прием документов на программы магистратуры (в электронно-цифровой форме через официальный сайт). Ознакомиться с Календарем приема можно, перейдя по ссылке.

# образование# поступающим

12:45 Новости

09:45 Новости

24 октября 2022 Крупным планом

20–30 октября 2022 Выставка

19 октября – 22 ноября 2022 Выставка

8 февраля 2022 Интервью ректора

Перевод в англо-немецком словаре LEO

Реклама

Похоже, вы используете блокировщик рекламы.

Хотите поддержать LEO?

Отключите блокировщик рекламы для LEO или сделайте пожертвование.

LEO Pur

Уважаемый пользователь,

Мы вложили много любви и сил в наш проект. Ваш вклад поддерживает нас в поддержании и развитии наших услуг.

Спасибо, что поддержали LEO, сделав пожертвование.

Пожертвовать банковским переводом

LEO GmbH
Mühlweg 2b
82054 Sauerlach

IBAN: DE41 7019 0000 0000 2930 32
BIC: GENODEF1M01

Пожертвовать через PayPal

Обратите внимание: взносы в LEO GmbH не облагаются налогом.

  1. 99999999999999999999999999

    9999999999999999999999999999999999999999999999999.

  2. 9000 9000

    99

  3. 9000

    99

  4. 9000

  5. 9000

  6. 9000

     

     

  7.  

     

  8.  

     

  9.  

     

  10.  

     

  11.  

     

  12.  

     

 

«>   Search in both направления.Поиск с английского на немецкий .Поиск с немецкого на английский.

 

  Форумы   Тренер   Грамматика

 

 

Введите текст в текстовое поле и выделите одно или несколько слов с помощью мыши, чтобы найти перевод.

  Поиск в текстеПоиск отдельного слова

Форумы

Нужна языковая консультация? Получите помощь от других пользователей на наших форумах.

©

Тренажер словарного запаса

Расширьте свой словарный запас с помощью нашего бесплатного тренажера словарного запаса.

©

Языковые курсы

Выучите новый язык с LEO.

©

Грамматика

Используйте справочники LEO, чтобы расширить свои знания английской и немецкой грамматики с тысячами полезных примеров.

Nouns::Similar::Grammar::Discussions:: 

  Haber process [TECH. ]   das Haber- Bosch -Verfahren
  Bosch smoke degree [AUTOM.] die Schwärzungszahl
  Bosch smoke degree [AUTOM. ]   Schwärzungszahlen nach Bosch
  Bosch smoke degree [AUTOM.] Der Schwarzrauchanteil

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4049049.

.0013 Bloch, borsch, bosh, botch Bloch, Busch, Oschi

Grammar

Der Doppelpunkt
Der Doppelpunkt(englisch colon) leitet oft eine Erklärung oderDefinition ein. Das, was auf den Doppelpunkt folgt, erklärt oderverdeutlicht das, was davor steht.

Перейти к грамматике

 

707.

Forum discussions containing the search term

bosch Last post 13 Nov 10, 18:59
Kennt irgendjemand eine Speise genannt «bosch» ? Ich glaube es ist etwas ähnliches wie Blauk… 1 Ответы
в Bosch или Bosch Последнее сообщение 24 ноя 08, 02:25
Меня очень интересует такая должность в Bosch. 2 Ответ
Введение в Bosch Group Последний пост 26 мая 08, 11:07
4 ответа
Aktien kaufen von Bosch Последнее сообщение 30 мар 11, 11:26
Ich würde keine Aktien kaufen von Bosch Я бы не стал покупать акции??? Бош. Stimmt die Pr… 2 ответа
Diesem (Praktikum) ist ein Praktikum bei Bosch vorausgegangen. Последнее сообщение 16 сен 09, 10:04
это последовало за стажировкой в ​​bosch? 🙂 1 Ответов

Другие действия

 

Переключиться на мобильный вид

Английский ⇔ Немецкий — leo.org: Стартовая страница

SUCHWORT — Перевод в англо-немецком словаре LEO

LEO. org: Ваш онлайн-словарь англо-немецкого перевода. Предлагая форумы, словарный тренер и языковые курсы. Также доступно как приложение!

Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. С таблицами существительных/глаголов для разных падежей и времен ✓ Ссылки на аудио произношения и соответствующие обсуждения на форуме ✓ Бесплатный словарный тренажер ✓

Реклама
 

«Качество, а не количество» | Фонд Роберта Боша

Новости

В течение многих лет Фонд Роберта Боша продвигал переводчиков как важных агентов передачи культуры и языка. За свои достижения в поддержке переводчиков Майя Пфлюгер, заместитель главы Фонда, получит награду Übersetzerbarke (Барка переводчиков) 2017 года на Франкфуртской книжной ярмарке. Мы спросили ее о текущих и будущих проектах Фонда по продвижению перевода.

Фонд Роберта Боша | Октябрь 2017

Panos Georgiou

Майя Пфлюгер является заместителем начальника отдела «Международные отношения Европы и ее соседей» Фонда Роберта Боша.

Госпожа Пфлюгер, на Франкфуртской книжной ярмарке 2017 вам будет вручена награда Немецкой ассоциации литературных переводчиков (VDÜ). Не могли бы вы рассказать нам немного больше об этой награде?

Майя Пфлюгер: Барка переводчиков представляет смысл перевода как передачи чего-либо. Для меня большая честь получить награду VDÜ, которая вручается защитникам интересов переводчиков. Награда представляет собой произведение искусства, которое меняется каждый год. Признавая мою работу, Фонд Роберта Боша, который стал самым значительным частным спонсором литературных переводчиков в Германии, также получает признание за его приверженность. Для нас всегда важно качество, а не количество.

Говоря о финансировании переводов: Что делает Фонд Роберта Боша для поддержки переводчиков? А что в повестке Франкфуртской книжной ярмарки 2017?

Этой осенью мы уделяем особое внимание литературным переводчикам. С помощью «Диалога идей» мы способствуем появлению Франции в качестве почетного гостя на Франкфуртской книжной ярмарке, привлекая внимание к переводчикам как к ключевым игрокам в межкультурном взаимопонимании. Эту серию мероприятий можно рассматривать как демонстрацию нашей поддержки франко-немецкого перевода через DVA Stiftung, небольшой, но эксклюзивный ассоциированный фонд Фонда Роберта Боша. Посетители могут познакомиться с переводчиками художественной литературы, книг для детей и юношества, пьес, мультфильмов, графических романов, произведений в области гуманитарных и социальных наук, а также ознакомиться с важными поместьями переводчиков.

Как, по вашему мнению, финансирование переводов будет развиваться в будущем?

Искусство перевода получило широкое признание, о чем свидетельствует наличие государственного и частного финансирования, обусловленное спросом. В названиях книг всегда указаны имена соответствующих переводчиков, а превосходные переводы рецензируются экспертами в отделах искусства и культуры ведущих газет. Читатели выбирают книги даже потому, что они были переведены конкретными переводчиками. Ни одно крупное событие в международном издательском мире не обходится без переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *